В русском языке тысячи поговорок, пословиц, фразеологизмов. Пройдя через века значение многих из них изменилось. Откуда пошло выражение — пороть как Сидорову козу? И будет ли кобыле легче, если баба упадёт с возу?
Небольшой экскурс в историю русского фольклора, расскажем о происхождении некоторых поговорок и их первоначальном значении.
В ногах правды нет
В Древней Руси одним из методов допроса подозреваемого в преступлении было выставление провинившегося босыми ногами на снег. После долгого стояния на холодном снегу, подозреваемый был готов сознаться даже в том, чего не совершал, т. е. говорил неправду. Отсюда в народе и появилось выражение — в ногах правды нет.
Драть как Сидорову козуПо мнению филологов данное выражение появилось от арабского словосочетания — «садар каза», и фактически не имеет никакого отношения к животному. На арабском оно означало — судебный приговор, который, как правило, подразумевал большое количество ударов плетьми. Перейдя через языковые барьеры, выражение приобрело некий изменённый образ, связанный с жестоким мужиков Сидором и его козой.
Я тебе покажу где раки зимуют
Изначально имело буквальный смысл. На Руси раки считались деликатесом, без них не обходилось никакое крупное застолье.
В прошлые века помещики нередко заставляли павших в немилость крепостных крестьян нырять в холодное время года на дно водоёма и доставать оттуда раков для господина. Обнаружить и откопать рака в ледяной воде было тяжёлым испытанием для крестьянина, а потому обещание помещика показать кому-то где раки зимуют, не предвещало ничего хорошего, но имело вполне практический смысл.
Зарубить на носу
В Средние века на Руси носом называли специальные деревянные дощечки, на которые наносились зарубки (отметки) фиксирующие сделки.
Баба с возу, кобыле легче Изначально не подразумевало ничего обидного в отношении представительниц прекрасного пола. На Руси кобыла была признаком достатка, её берегли и старались не надрывать. Когда крестьянин вёз в своё хозяйство на телеге некий груз, прежде чем подняться в гору или преодолеть препятствие, он просил свою жену слезть с телеги и пройти тяжёлый участок пешком. Тут стоит отметить, что сам глава семейства обычно шёл пешком всю дорогу, ведя гружёную лошадь за собой. Поэтому, выражение «баба с возу, кобыле легче» также имело практическое значение и не подразумевало под собой скрытого смысла. Это даже считалось проявлением заботы мужчины о своей женщине, ибо преодолевая тяжёлый участок дороги, гружёная повозка могла опрокинуться, а сидящие на ней пассажиры получить травмы.
Источник
Journal information